新教宗名号Leo翻译「良」而非「李奥」 专家曝1原因
美国籍枢机主教普雷沃斯特当选罗马天主教新任教宗,名号「良14世」。专家表示,由于天主教中译早年大多在澳门,依葡式译法为「良」而非「李奥」。
教廷发言人布鲁尼指出,普雷沃斯特所选的教宗名号「良14世」,「清楚呼应了天主教会对社会的教旨」。
前教宗良13世在1879年至1903年任职,曾坚定捍卫劳工权益,最为人所知的是在通谕中谴责「工商业集中在少数人手中,从而对无数无产阶级施加近乎奴役般的枷锁」。
梵蒂冈专家暨作家马比耶表示,良13世是专注于社会教化的教宗,良14世的名号选择显示「这个主题将再次被提起,不仅与过度全球化有关,也与人工智慧等更广泛的社会议题有关」。
至于为何包括梵蒂冈新闻网在内的机构要将Leo的中译为「良」非读音近似的「李奥」?据澳门圣若瑟大学宗教研究及哲学学院院长刘伟杰神父受访时告诉香港「明报」,是因早期天主教中文翻译大部分在澳门进行,是根据葡语而非拉丁语来译。
例如Leo是拉丁文狮子的意思,葡文则为Leao,葡语发音近似「雷昂」而非「李奥」。
前台湾驻义大利代表、现任台北市义大利商会(ICCT)筹备会主任委员李新颖表示,普雷沃斯特选择「良14世」做为教宗名号,是延续天主教会的传统。「良」这个名字曾被13位教宗使用,象征著力量、权威和对信仰的捍卫。
上一篇
iTaiwan Foods 盛宴庆端午 5月17日、18日传统粽试吃
2025-05-10
下一篇
发布评论